Mein Bild
Dear readers, in this blog I’d like to introduce you to a style of writing that combines two languages – in this case English and German. The stories are in chronological order and start in Oktober 2011. - - - - - - Liebe Leser, in diesem Blog möchte ich euch einen Schreibstil vorstellen, der zwei Sprachen miteinander verbindet – diesem Fall Englisch und Deutsch. Die Geschichten sind chronologisch angeordnet und beginnen im Oktober 2011. - - - - - Frauke R. Stin / Lehrerin & Lektorin für Englisch und Deutsch

Samstag, 15. Dezember 2012

21b) Flirting ...


Sonja hätte die Jugendlichen gerne ein bisschen beobachtet, doch dafür ist keine Zeit. Die nächsten zwei Stunden ist sie nur im Stress. Kein Wunder, denkt Sonja, in zwei Wochen ist Weihnachten, die Leute kaufen Geschenke ein, und dazwischen gibt es einen Kaffee. Es kommen immer mehr Leute herein, bepackt mit 1000 Tüten. Zum Glück ist Sonja nicht allein. An den Wochenenden im Dezember arbeiten immer drei Leute gleichzeitig im Café. Im Moment steht Sonja an der Kasse und ihre zwei Kolleginnen machen die Getränke fertig.
“Hello. What would you like, today?”, fragt sie den nächsten Kunden, ohne von der Kasse aufzuschauen.
“I’m leaving.”
“Sure. For here or to go?”, fragt sie weiter, den Blick immer noch auf die Kasse gerichtet.
“Ehm … I’m going home,” James says, wondering if it was right to interrupt her in her work.
Erst jetzt blickt Sonja hoch. „Ach James. Mensch, dich habe ich ganz vergessen.“
“Oh, that’s ok.” He answers casually. “I did manage by myself.”
„Hä? Was meinst du?“
“Well. Since you were busy, you had no time to watch me – or try to help me hook up with girls.”
Jetzt erinnert sie sich. „Stimmt, die Mädels. Und? Wie –“ Doch sie wird unterbrochen.
“Hey there young man. Are you gonna order or what?” a man behind James complains. “If you’re here for a chat, you should come back another day when it’s not that busy.”
“Uh, eh, sorry. My fault”, entschuldigt sich Sonja. Dann gibt sie ihrer Kollegin ein Zeichen, dass sie eine kurze Pause machen wird. “Jenny, can you take over? I’ll be back in five minutes.”
Sie geht um den Tresen herum und stellt sich mit James in Seite, vor die große Fensterscheibe: „Puh, heute ist echt der Teufel los.“
“I see that,” James says and looks at the long line in front of the counter. The people are lined up out the door.
“All hell’s broken loose”, fügt Sonja hinzu und lacht. „Auch im Stress kann man neue Wörter lernen.“
“Good way to look at it,” James gives back. “I don’t know if I could be as cool in that situation.

„Und? Habt ihr euch amüsiert?“, fragt Sonja. „Mit den Mädels, meine ich?”
“Yeah, it was a good time,” James answers. He’s trying to sound cool, but it’s not easy if you’re fighting butterflies in your stomach at the same time. That one girl, Tammy, was really nice and they did exchange a few looks, when the others weren’t watching.
„Ah, ja?“ Sonja wirft James einen prüfenden Blick zu.
“What?”
„Mehr nicht?“
“What do you mean?” he asks innocently, wondering if Sonja did watch him after all.
„Naja. Du strahlst so …“
“I radiate?”
„Du siehst glücklich aus“, erklärt sie. „Man könnte denken, du bist verliebt.“
“I … eh … ” For the third time today he can feel his cheeks turn red. Is it that obvious?
„Na komm, das ist doch nicht schlimm“, beruhigt Sonja ihn. Aber neugierig ist sie schon. „Wer ist es denn? Die Kleine mit den Locken?“
James looks down at his feet, avoiding her eyes. “Her name’s Tammy.”
Sonja lässt nicht locker. „Und? Trefft ihr euch wieder?“
“We talked about it,” he says and then adds in a sarcastic tone, “next year, probably.”
Sonja stutzt. Nächstes Jahr? Doch dann erinnert sie sich. Klar, dieses Jahr hat ja nur noch ein paar Wochen. „Fahrt ihr über Weihnachten eigentlich wieder nach Saskatchewan?“
James nods. Of course we’re going, he thinks, Mom would never spend a Christmas without Grandma.
„Hm.“
“And you? Aren’t you going home to see your family?”
Sonja schüttelt den Kopf. Nach Hause? Nein danke.
“And your mom?”
„Ach, die wird Weihnachten auch ohne mich überleben“, schnaubt sie verächtlich.
James keeps quiet. What could he say? Nothing. Then he remembers the phone call he overheard when they first met last spring, and some comments here and there. She doesn’t seem to have a good relationship with her mother.
Sonja seufzt. „Es ist alles ein wenig kompliziert. Sie wollte nicht, dass ich nach Kanada gehe. – Und meinen Freund mag sie auch nicht.“
“She doesn’t like Stephen?” James asks surprised. “Why not?”
„Er ist ein Verlierer, sagt sie.“
“He’s not a loser,” James says enraged, remembering the few times he and Stephen spent in Stephen's basement, playing the drums. “I think he’s cool.”
At that moment, James hears a knock on the window. Kevin and Josh are still outside, waiting for him.
Sonja erschrickt. Sie steht mit dem Rücken zur Fensterscheibe und das Klopfen kommt unerwartet. Sie dreht sich um und erkennt die zwei anderen Jungen. „Ich glaub du musst gehen … und ich zurück zur Arbeit.“
“Alright. I guess, we’ll see each other next year then.” He zips up his coat and turns towards the door.
„Haaalt mal“, erwidert Sonja in gespielter Empörung. „Jetzt kennen wir uns schon fast ein Jahr und du willst einfach so gehen? Ohne dass mir ‚Frohe Weihnachten‘ zu wünschen?“
“Oh, sorry.” James turns back to her and raises one hand to wave. “Merry Christmas.”
Sie streckt die Arme aus, bereit für eine Umarmung. „Na, komm her.“
For a short moment James hesitates. He has never given her a hug before and it seems weird. Oh well, he thinks, why not. She actually is kinda cool and sometimes he feels like she’s the big sister he never had.
„Geht doch“, freut sich Sonja. Dann wünscht sie ihm schöne Feiertage und geht wieder zurück an die Arbeit.

21a) Flirting ...


James enters the Café. This is becoming my second home, he thinks, although today I’m coming for a different reason.
„Halli hallo“, begrüßt Sonja den Jungen und nimmt automatisch eine Tasse aus dem Regal. „Heiße Schokolade wie immer?“
“Not yet,” James replies, stopping her with a wave of his hand. “I’ll wait ‘till the others get here.”
„Die Anderen? Kommen deine Eltern auch noch?”
“No, not my parents. Some of my buddies from school.”
Sonja stellt die Tasse neben die Maschine. „Aber ist das nicht ein weiter Weg für euch? Eure Schule ist doch im Westen von Toronto. Gibt es dort keine Cafés?“
James shrugs, trying to sound casually. “It’s not that far. It took me about half an hour to get here.” Then he blinks at her and adds in a sarcastic tone: “Maybe they want to meet the ‘German lady’.”
„Wie bitte? Wer will mich treffen.“
“My friends,” James answers, looking out of the window. Josh and Kevin should be coming any minute.
„Du hast deinen Freunden von mir erzählt?“, fragt Sie verwundert. „Ich hoffe, es war nichts Schlechtes.“
James puts on a serious face. “I told them you used to play for the German National Team …”
„Nein, das hast du nicht erzählt“, ruft Sonja empört. „Ich habe nie behauptet, dass ich in der Nationalmannschaft gespielt habe.“ 
“Calm down. – I'm just joking,” he teases her. “I forgot that you can't always take it.”
„Haha.“ Doch sie beruhigt sich schnell wieder. „Wie war eigentlich deine Weihnachtsdisko in der Schule?“
James’ mood changes immediately. This was a question he didn’t want to hear. “I didn’t go.”
„Du warst nicht da?“
“No.”
„Aber …“
“Please don’t start,” he says harshly. “I’ve already had enough of that at school.”
Sonja sieht James mitleidig an. Das scheint gar nicht gut gelaufen zu sein, denkt sie. In nordamerikanischen TV-Serien sieht es immer so aus, als ob eine Schuldisko etwas Besonderes ist. Alle gehen hin. Und wenn jemand nicht geht, reden die Klassenkameraden über ihn.
“And don’t look at me like that. I don’t need your sympathy.”
„Jaja, ist ja gut“, erwidert sie schnell. Dann nimmt sie die Kaffeetasse und stellt sie unter die Maschine. „Aber einen Kakao bekommst du jetzt trotzdem.“ In dem Moment öffnet sich die Tür und zwei Jungen kommen herein.

The two boys wave at James and join him at the counter. “Hey man, what’s up?”
“Not much,” James gives back and then introduces them to Sonja.
“So, you’re from Germany?” Kevin asks.
“That’s right”, antwortet Sonja und betrachtet die Jungen. Die Gesichter kennt sie nicht, also können sie nicht im Fußballteam sein. “And you?”, fragt sie neugierig. “You’re not part of the soccer team, right? I didn’t see you last summer.”
“No, we’re more into hockey than soccer,” Kevin answers and gives James a friendly pat on the back. “Only James has those European soccer genes in him.”
Sonja lächelt. Also typisch kanadisch. Der Junge sieht vom Gesicht her eher asiatisch aus, aber das ist in einem Einwanderer-Land wie Kanada nicht ungewöhnlich. “Are you from Toronto?”, erkundigt sie sich.
“Kinda,” Kevin gives back. “I was born on the Phillipines, but my parents moved here when I was two.”
Wusste ich’s doch, denkt Sonja, Toronto ist wirklich multikulturell – und genau das gefällt ihr. Dann wendet sie sich an den anderen Jungen. “And you, Josh?”
“I’ve been here all my life, as far as I know,” Josh replies. “Nothing exciting, really. I never even left the country.”
Diese Antwort erstaunt Sonja. Das wäre ja genau das Gegenteil von multi-kulti – jemand, der noch nie aus seinem Land herausgekommen ist. “Not even on holiday? Or a short trip to the US?”
Josh shakes his head. “Nope. My parents have an RV. We do travel a lot, but only inside of Canada.
„Hm …“, erwidert Sonja, doch verstanden hat sie die Antwort nicht ganz. Mit einem fragenden Blick wendet sie sich an James. „Was haben seine Eltern?“
“An RV, it’s like a trailer, a mobile home,” James explains. “It’s got beds, a toilet, a kitchen, … like a house on wheels.”
„Du meinst ein Wohnmobil? So ein großes Ding – quasi eine Wohnung im Auto.“
“Exactly,” James replies.
“So, where are the girls?” Kevin interrupts and looks around the Café. “I don’t see any chicks here yet.”
This question catches James by surprise. “Ehm …”, he stutters, trying not to look at Sonja. “Maybe … they’re coming a little later.” He looks at his watch and out of the window, still avoiding Sonja. Then he adds quickly: “Shall we get a drink and sit down?”
“Sure, I’ll have a regular latte,” Kevin replies, fishing a 5-Dollar-bill out of his pocket.
“Me too.” Josh puts the money on the counter and points to a table. “Let’s take that one over there.”

Sonja stellt zwei Tassen unter die Maschine und beginnt mit der Zubereitung. Nachdem Kevin und Josh sich an den Tisch gesetzt haben, sieht sie James neugierig an. „Wie viele Mädchen erwartet ihr denn? Sind die auch von eurer Schule?“
“Ehm … no,” James mumbles. “They’re from …, eh, … another school I guess.”
Sonja nickt, sagt aber nichts. Die Situation ist James offensichtlich unangenehm. Aber warum? „Sind das die zwei, die mit dir zu diesem Tanz gehen wollten?“, fragt sie vorsichtig.
James shakes his head, debating if he should tell her or not. Oh well, he thinks, she’s gonna find out anyway. He leans over the counter and says in a low voice: “Remember those girls from two weeks ago, the ones that Tommy and I were talking to? I told Josh and Kevin about them and ... now we’re here.”
„Achso. Deine Freunde wollen also wissen, mit wem du flirtest?“
James feels himself blush.
„Musst nicht gleich rot werden. Die drei sind wirklich sehr nett“, erwidert sie amüsiert. Dann zwinkert sie ihm zu. „Und hübsch, oder?“
Oh god, James thinks, this is embarrassing. Now she’s gonna stand here and watch the whole time.
Sonja schaut auf die Uhr. „Sie müssten eigentlich bald kommen. Sie kommen jeden Samstag um diese Zeit.“ Dann stellt sie die vollen Tassen auf ein Tablett und schiebt es über den Tresen. „Bitteschön, junger Mann. Zwei Lattes für deine Kumpels und eine Schokolade.“
“Thanks.” He picks up the tray and walks over to his friends. As he sits down, the Café door opens.
“Is that them?” Kevin asks in a lower tone, pointing his head towards the entrance. “Not bad man.”
James looks over to the group of girls. That’s them, he thinks, and now?

“Hello”, begrüßt Sonja ihre Stammgäste und sie halten den üblichen Small-Talk. Währenddessen beobachtet sie James und seine Kumpels. Die zwei anderen scheinen begeistert, nur James wirkt etwas unsicher. Vielleicht ist er schüchtern, überlegt sie. Oder er weiß nicht, wie er die Mädels ansprechen soll. Kein Problem, denkt sie, da kann ich helfen. Sie legt drei Kekse auf einen Teller, hält ihn hoch und ruft: “Hey James, you forgot to take the cookies with you.”

James feels his cheeks turn red again. Does she have to interfere in everything? Slowly he gets up and walks over to the counter.
“Hey, you were the guy with the christmas dance, right?” one of the girls says as James walks past them. “Yeah, right,” her friend adds, “how did it go?”
James hesitates. It didn’t go well at all, he thinks, but I’m not gonna say that now. Instead he shrugs and says coolly: “It went ok. I decided to take neither one.”
“Good choice,” the third girl agrees. “That’s probably the best you can do in that situation.”
James nods. Now or never, he thinks. “Eh … my friends and I are sitting over there, if you’d like to join us.” He points at Josh and Kevin who are watching the scene eagerly. “Sure,” the girls agree, “why not.” They pick up their drinks and head over to the table.

„Na, wie hab’ ich das gemacht?“, fragt Sonja erwartungsvoll und drückt James den Teller mit den Keksen in die Hände. „War doch gut, oder?“
“Hm.”
„Das klingt nicht gerade begeistert. Was ist los? Es hat doch funktioniert.“
“Shhh,” James hisses. “Yes, it did work,” he whispers. “But – believe it or not – I think I could have managed myself … without your intervention.”
„Jaja, ist ja gut“, beruhigt sie ihn. „Von jetzt an werde ich mich nicht mehr einmischen, ok?“
“Thanks.” He looks down at the plate of cookies in his hands and adds: “And thanks for these, too.”
„Keine Ursache“, erwidert Sonja. „Und jetzt zurück an den Tisch mit dir.“
“Ok. But you better not watch me the whole time.”

Dienstag, 27. November 2012

20b) Girls!


Hey, wie läuft's?
Good, thanks. & U?
Was ist mit deiner Weihnachtsparty?
don't ask ...

 Oh ... Mit welchem Mädchen gehst du hin?
neither one ... too complicated!
 Und jetzt?
don't know yet ... I might not go at all.
 Ach, hör auf. Es gibt doch bestimmt noch mehr nette Mädchen an deiner Schule.
yeah ... maybe ...
 ?

??
!!
 Hey, was soll das jetzt?
Don't know, you started it.

Nein ... ? = Fragezeichen = Ich verstehe nicht. = Bitte mehr Info.
Well ... ! = exclamation mark = That's it = No more comment!
Verstehe. Du möchtest nicht darüber reden.
Right..
Sorry ...
I don't even wanna think about it right now.
Kein Problem. Aber wenn du reden willst ... ich bin hier.
Ok.
Dann lass ich dich jetzt besser in Ruhe, oder?
Hm.
Also ... Tschüss dann. Und grüß deine Eltern von mir.
Will do.
 ... Sonja?
Ja?
Thanks for asking though ... I appreciate that.
Gern. Bis bald.
Bye.






Samstag, 17. November 2012

20a) Girls !


It’s Saturday morning and James is sitting at a table in the Café. Where’s Tommy, he wonders, I have better things to do that waiting. Sonja is here too, but James doesn’t feel like small-talk, so he stays quiet.
„Willst du was bestimmtes von deinem Cousin?“, fragt Sonja vom Tresen aus.
“No, I just need to talk to him.”
„Ich weiß wirklich nicht, wann er wiederkommt. Kann ich dir vielleicht helfen?“
“Not really,” he answers gloomily and stirs his empty coffee cup.
„Ist etwas passiert?“, fragt Sonja besorgt. Der Junge sieht niedergeschlagen aus. „In der Schule vielleicht? Du hattest letzten Samstag auch schon schlechte Laune.“
“Last Saturday?” James asks. “What do you mean?”
„Naja, beim Streichen. Ich kam an und du bist gleich in deinem Zimmer verschwunden.“
“Oh that. I just didn’t feel like painting.” Again there is silence. She doesn’t need to know, he thinks, she’ll just tell mom. James stares at the door. Where the heck is Tommy? He said he’d be here today.
Sonja betrachtet den Jungen. Er hat irgendwas, aber will es nicht sagen. Warum nicht? Sonja versucht es noch einmal: „Möchtest du noch einen Kakao?“
“Huh?” he asks, as he turns his head towards her.
Sonja hält eine Tasse hoch. „Noch einen?”
He glances at his watch. If Tommy doesn’t come within the next 30 minutes, he’ll leave. But what then? He still wouldn’t know what to do about tomorrow. “Sure,” he says, “I’ll have another.”
Sonja nimmt eine Tasse aus dem Regal und beginnt mit dem Kakao. Gleichzeitig macht sie sich einen Kaffee. Dann nimmt sie beide Tassen und geht zu James hinüber.
“Thanks,” James says as she puts the cup in front of him.
„Dafür nicht.“
“Hm?”
„Dafür nicht“, wiederholt Sonja. Doch jetzt ist nicht der Zeitpunkt für lange Erklärungen. „DAFÜR musst du mir NICHT danken.“
“Ah…” James picks up his cup to take a sip, but it’s still too hot.
Sonja zeigt auf den Stuhl an James’ Tisch. „Darf ich?“
He shruggs. “Sure.”
„Hast du Probleme in der Schule?“, fragt Sonja vorsichtig. „Wieder mit diesem Brent?“
James shakes his head. “No, he’s ok. We get along now.”
„Mit einem Lehrer vielleicht?“
Again he shakes his head.
Sonja überlegt. Jetzt kann es eigentlich nur noch eins sein. „Mädchen?“
“Hm.”
Bingo, denkt sie. Leider ist dies tatsächlich kein einfaches Thema, besonders nicht in dem Alter. Zögerlich hakt sie nach: „Willst du mir nicht sagen, was passiert ist? Vielleicht kann ich dir einen Tipp geben. Schließlich bin ich auch ein Mädchen.“
He looks at her doubtfully. What would she know? She’s ten years older and has a steady boyfriend. – On the other hand, maybe she can help. At least she’s a girl … or used to be.
„Du kannst mir vertrauen. Wir kennen uns doch schon eine Weile.“
James sighs, wondering if he should tell her. Maybe she does have an idea, but maybe not. Would anything happen, if she knows? He looks into his cup and then back at her. “Ok, but on one condition.”
Sonja überlegt. Sie hat nicht ganz verstanden, was das heißt, aber vom Kontext her kann es nur eins bedeuten. Sicherheitshalber fragt sie nach: „Heißt das so viel wie ‚unter einer Bedingung‘?“
“I guess.”
„Ok. Was ist es?“
“If you promise not to tell my mom about it.”
Ach so, denkt sie, er sagt nichts, weil ich mit seinen Eltern befreundet bin. „Verprochen“, versichert sie. „Von mir erfährt deine Mutter kein Wort. Und dein Vater auch nicht.“
James eyes her sceptically. Could he trust her? If his mom finds out, she’ll be all over him for weeks, or at least until that stupid dance is over.
„Ehrlich, ich sag nichts.“
Ok, he thinks. Maybe it’s not that bad of an idea, but how should he explain the whole mess? He takes a deep breath and says: “Well, there’s this girl … and she’d like to go to the dance with me, but she can’t because of her best friend .. and now I have to ask the friend but if I do that, she’ll go with this guy Matthew and then I –“
„Wow, warte mal“, unterbricht Sonja den Redefluss. „Könnten wir vielleicht von vorne anfangen? Alles was ich verstanden habe, ist … da gibt es zwei Mädchen … und du willst tanzen … Und – warte mal. Bist du zum Tanzen nicht noch zu jung?“
“I’m fifteen.”
„Fünfzehn? Echt?“, fragt sie überrascht. „Ich dachte, du wärst vierzehn.“
James gives her a sly grin. “That was last year.”
„Eh … aber … wann hattest du Geburtstag?“
“July.”
„Oh, das tut mir leid. Aber gut. Jetzt zurück zum Thema. Mit wem gehst du tanzen?“
“Well, our school is putting on a christmas dance,” he explains.
„Ach so, und jetzt möchtest du ein Mädchen fragen, ob sie mit dir dort hingeht.“
“Right. Jennifer”
„Und Jennifer möchte nicht.“
“Well, she would like to … at least that’s what she said … but she and Tracy are good friends … and Tracy really wants to go with me … so she wants me to ask her instead.”
„Also, Tracy will, dass du sie fragst. Und Jennifer will, dass du mir ihr gehst.“
“Yes … no … I mean …” He sighs. “Jennifer wants me to ask Tracy.”
„Hä? Warum das?“
“Well … because they’re best friends … and when they talked about the dance last week, Tracy said my name, so she was first , and Jennifer doesn’t want to be a bad friend so  … uh, I don’t know.”
„Ui, das klingt wirklich kompliziert. Die eine möchte mit dir gehen, die andere auch. Jennifer und Tracy. Aber Jennifer traut sich nicht, weil die andere sonst böse wird. … Oh Mann.“
“Yeah, … girls ....”
„Und mit wem würde Jenifer dann gehen?“
“Matthew, he’s a 10th grader.” James snorts. “She even said we could go on a double date, the four of us together.”
„Zu viert also. Und wer ist dieser Matthew? Mag sie ihn?“
James shrugs. “Don’t know … maybe. I’ve never talked to him but he seems like an ok guy.”^
At that moment the door to the Café opens and Tommy walks in, followed by three teenage girls, coming in for their weekly coffee.
“Hey buddy,” Tommy greets his cousin. “What’s up? I haven’t seen you for a while.”
Sonja signalisiert Tommy, dass er sich setzen soll. Sie selbst steht auf und geht zum Tresen. “Hello”, begrüßt sie die Mädels. Die drei sind Stammkunden und kommen jeden Samstag. “Three cappuchinos to go, as always?”
“No, today we’ll sit down,” one of the girls answers. “It’s too cold to walk around outside.”
“Alright, so three caps for here”, bestätigt sie und beginnt mit der Zubereitung. Dabei hält sie ein wenig Small-Talk. Die Mädchen sind jünger als sie, ungefähr in James‘ Alter, und immer sehr nett.

At the table, James fills Tommy in on the situation and asks him, what he would do. But Tommy’s advice is not as helpful as he had hoped. “If you like Jen, then you should go with her,” Tommy insists. “Why go with someone else? OR even a double date? –  So you could watch the girl you like flirting around with someone else? No way, man.”
 “But she said –” James starts, but doesn’t get a chance to finish.
“Ah, that’s bull. Don’t listen to that.”
“But …”
“No buts,” Tommy stops him. Then he turns to the counter. “Sonja, please … Kannst du … eine Kaffee … bitte? … Thank you.”
„Kein Problem“, erwidert Sonja und sie stellt eine weitere Tasse unter die Maschine. Die Cappuchinos der Mädels sind fertig die drei haben sich an einen Tisch gesetzt.
James looks at his cousin. “You’re learning German?”
“I sure am,” he replies.
In dem Moment kommt Sonja zum Tisch und stellt Tommy die Tasse vor die Nase. „Bitteschön. … Hier ist EIN Kaffee.“
„Dankeschön“, Tommy says and looks into the cup. „Kein Milch?“
Sonja verdreht die Augen und zeigt auf die Milch. „Dort drüben ist Milch du Pascha. Du arbeitest auch hier.“ Dann wendet sie sich James zu. „Ich bringe ihm ein bisschen Deutsch bei, aber wie man hört, kann er es noch nicht besonders gut.“ Sie setzt sich an den Tisch. „Und? Habt ihr schon eine Lösung für dein Problem?“
James shakes his head and tells her what Tommy suggested.
Sonja muss grinsen. „So ein Macho. Ich weiß gar nicht, was die Frauen an ihm so toll finden.“ Sie wartet bis Tommy zurückkommt und wiederholt ihre Frage auf Englisch: “What do the girls like about you? You’re such a macho!”
Tommy smiles confidently. “Just because it doesn’t work on you, doesn’t mean, it won’t work on other girls.” He sits down and looks at James. “But now back to you man. Any ideas yet?”
James shakes his head. For a short moment they sit in silence, then Tommy turns around to the table with the three girls.
Oh nein, bitte nicht, denkt Sonja, als Tommy sich zu den Mädchen umdreht. Doch es ist schon zu spät.
“Hey girls. Do you mind if I interrupt you for a minute? We have a slight problem here and –”
“Shhhh,” James tries to stop his cousin, “don’t!” But it’s too late. Tommy is already filling them in on the situation.
James looks at Sonja in desperation, but of course, she can’t do anything against it either.

A minute later he finds himself surrounded by four people who try to give him their best advice, three girls he doesn’t know and Tommy. Sonja is back behind the counter and serves some customers.
Every scenario gets played out. As if I hadn’t done that already, James thinks. But he stays and listens. One of the girls is actually quite nice and her suggestions sound reasonable.

Sonja beobachtet die Gruppe vom Tresen aus. Armer James, denkt sie, das hatte er bestimmt nicht gewollt. Aber vielleicht hilft es ja.

Samstag, 10. November 2012

19) Painting


Es ist Samstagmorgen und Sonja klingelt bei den Petzolds an der Tür. Die Familie will ihre Küche streichen und Sonja hat versprochen, ihnen zu helfen. Sie hört Schritte im Haus und kurz darauf öffnet jemand die Tür.
“Hey there, perfect timing,” James greets her. “You can take over for me.”
„Wie? Bist du schon erschöpft?“, fragt Sonja amüsiert und betrachtet seine Klamotten. „Zumindest siehst du nach Arbeit aus ... deine Hose ist voller Farbspritzer.“
“What?” James exclaims. He looks down at his pants and sees that they are sprinkled with paint. “Darn it, how did that happen? I didn’t even do any painting!”
„Aber das ist doch sicher ‘ne alte Hose, oder? Schließlich zieht man zum Streichen nie seine besten –“
“I don’t have any old clothes,” James interrupts her, annoyed at himself. “They all got thrown in the trash before we moved here.” He takes a step back to let Sonja enter the house. “My parents are in the kitchen. I've had enough.” He turns around and starts walking back into the house.
„Stopp mal“, widerspricht Sonja und folgt ihm ins Haus. „Du wirst doch wegen ein paar Spritzern nicht aufgeben, oder?“
“I’m not giving up,” he answers. “Mom said, I can stop as soon as you get here. So, that’s what I’m doing.”
„Na, wenn das so ist, dann muss  ich mich wohl an die Arbeit machen.“
“Have fun,” James replies and walks upkstairs to his room.
Kopfschüttelnd schaut Sonja dem Jungen hinterher. Dann betritt sie die Küche. „Hallo, ihr zwei. Was ist denn mit eurem Sohn passiert? Hat er schlechte Laune?“
“He’s been in a bad mood all day, I don’t know why,” Courtney replies. “I think something happened at school yesterday, but he won’t tell me about it.”
„Na so was?“, fragt Sonja überrascht. „Ich dachte, er hat mittlerweile ein paar Freunde gefunden?“
Courtney shrugs. “That’s what we thought, too.”
„Hey,“, unterbricht Jens die zwei Frauen. „Wollt ihr nicht erst mal ‚Hallo‘ sagen, bevor ihr gleich über Probleme diskutiert?“ Er geht auf Sonja zu und umarmt sie zur Begrüßung. „Schön, dass du gekommen bist.“
“Oh yeah,” Courtney says embarrassed. “I’m sorry, Sonja. Let me give you a hug, too. And thank you SO much for coming. As you can see, we do need some help.” She gestures at the walls. “There’s still quite a bit to do.”
„Natürlich helfe ich euch. Ist doch klar. Außerdem macht mir Streichen Spaß. Ich finde es immer spannend, wenn man an seiner etwas Wohnung verändert.“ Sie schaut sich um. „Wo soll ich anfangen?“
“You can start wherever you like -” Courtney starts to reply.
„Warum beginnst du nicht mit den Kanten unter der Decke?“, unterbricht Jens seine Frau und zeigt auf eine Stelle. „Das haben wir noch gar nicht gemacht.“ Dann sucht er einen Pinsel heraus und gibt ihn Sonja.
“Speaking of renovating apartments,” Courtney says. “How about your plans of finding your own place?”
„Auf Eis gelegt!“, erwidert Sonja knapp. Sie nimmt sich einen Becher und füllt ein wenig Farbe hinein.
“Excuse me?” Courtney asks confused and looks from Sonja to her husband and back to Sonja.
Jens lächelt. „’Etwas auf Eis legen’ heißt, dass man etwas auf später verschiebt“, erklärt er und schaut zu Sonja. „So meinst du es doch, oder?“
„Jo.“
“Oh, really?” Courtney asks surprised. “Why? The last time we spoke you said you can’t wait to move out. What happened?”
Sonja seufzt. „Stimmt ja auch. Ich würde lieber heute als morgen ausziehen.“
“So, where’s the problem?”
„Mein Visum geht nur bis Februar.“
“Oh.” Courtney gives her friend an understanding look. “What kind of visa are you on again? I think you’ve already told me, but I forgot.”
„Es nennt sich Working Holiday Visum und ist nur ein Jahr gültig.“
„Ach“, unterbricht Jens, „ist das der neue Name für das Work & Travel Visum?“
„Kann sein. Eigentlich ist es für junge Leute, die nach dem Studium die Welt sehen möchten. Mit diesem Visum können sie beim Reisen immer wieder Pause machen und mit einem Mini-Job ein bisschen Geld verdienen.“
“Hm,” Courtney says. “So they could do jobs like fruit-picking, right? And then travel a little further and maybe find another job for a few more weeks, and so on.”
„Genau. Aber statt zu reisen, wollte ich hier in Toronto eine gute Arbeit finden. Ich wusste auch nicht genau was; am besten wäre eine Firma, die mich unbedingt braucht, weil ich besonders qualifiziert bin.“
„Du meinst einen Sponsor“, fügt Jens hinzu.
Sonja nickt.
“So, you need a company that sponsors you,” Courtney adds. “But don’t they have to prove that only YOU can do the work and NO OTHER Canadian?”
„Irgendwie so“, erwidert Sonja, doch Jens widerspricht: „Na, ganz so schlimm ist es nicht … KEIN anderer Kanadier wäre etwas unwahrscheinlich. – ABER die Firma muss beweisen, dass sie hier in Kanada keine Person finden kann, die die gleichen Qualifikationen hat.“
“Ah,” Courtney says, sounding a little more cheerful. “That means that Sonja has to find a job that really suits her qualifications. That should be possible, I’ve heard of cases where that’s happened.”
„Ich denke auch, dass das öfter vorkommt“, antwortet Sonja. „Sonst wäre ich ja gar nicht auf die Idee gekommen. Aber im Moment arbeite ich als Kellnerin in einem Café. Und den Job kann nun wirklich jeder machen.“
“True,“ Courtney agrees and after a little pause she adds carefully: “So, … what’s your plan?”
Sonja zuckt mit den Achseln. „Das mit der Jobsuche hat ja bis jetzt nicht geklappt. – Im schlimmsten Fall muss ich zurück nach Deutschland.“
“And Stephen?”
Wieder zuckt Sonja mit den Achseln. „Das müssen wir sehen.“
“But you want to stay together, right?”
„Natürlich möchte ich das. Ich liebe ihn doch. Aber im Moment ist alles etwas schwierig.“
Courtney nods and looks at her husband thoughtfully. “That was one of the reasons why we got married so early, remember?”
„Stimmt“, erwidert Jens und lächelt. Er geht hinüber zu seiner Frau, gibt ihr einen Kuss und fügt hinzu: „Ein anderer Grund sitzt in seinem Zimmer und spielt wahrscheinlich ein Computerspiel.”
Courtney returns his smile. “You’re right. I think I’ve told Sonja that story already, haven’t I?”
„Ja, ganz am Anfang … damals im März“, antwortet sie gedankenverloren. „Es kommt mir noch gar nicht so lange vor.“
“No? I sometimes have the feeling that I’ve known you for a lot longer. And I’d hate to see you leave again.” She walks over to Sonja and hugs her again. “You’ve become such a good friend.”
Sonja nimmt Courtney ebenfalls in den Arm und seufzt. Dann nimmt sie sich die Leiter, die in der Ecke steht, und steigt hoch. „Aber nun lasst uns erst einmal ein bisschen arbeiten und über schönere Dinge sprechen. Habt ihr Musik?“
“Sure, just a sec, I’ll turn it on.” 

Samstag, 6. Oktober 2012

18c) Oktoberfest - That's it ! ?



Jens und Courtney sind tatsächlich pünktlich – und sie tragen die bayerische Tracht. „Guten Abend“, begrüßt Sonja ihre Freunde als sie ins Auto steigen.
“Hi you two,” Courtney answers cheerfully. “So, are you guys ready for the show?”
“Sure, let’s go,” Stephen replies and puts on his seatbelt. “I see you ARE wearing the Bavarian clothing. Sonja was worried that we wouldn’t fit in.”
„In München wäre das so“, erwidert Jens bestätigend. „ Aber hier in Kanada ist das wahrscheinlich nicht der Fall.“ Dann steuert er das Auto vorsichtig von der Auffahr herunter und fährt los.
Stephen looks at Sonja. “You see? Jeans and T-shirt.”
„Jaja, ist ja gut“, erwidert sie und wechselt das Thema. „Wo ist denn euer Sohn? Hatte er keine Lust?“
“James?” Courtney asks irritated. “He can’t come. He’s only fourteen.”
„Na und?“
“Well, the drinking age in Canada is 19.”
„Aber er muss doch kein Bier trinken“, erwidert Sonja. „Es gibt doch bestimmt noch andere Sachen, die man dort machen kann, oder? Achterbahn fahren, oder so?“
“This isn’t Germany,” Stephen states, “where you can go to an outdoor beergarden and let your children run around in the playground while you have a few drinks.”
„Stimmt. Die Regeln sind hier etwas strenger“, fügt Jens hinzu. „Ich habe auch gehört, dass das Oktoberfest in Kitchener sich sehr von dem in München unterscheidet. Mein Kollege sagt, es sind einzelne Zelte, die sich über die ganze Stadt verteilen.“
“So, it’s not all in one place?” Stephen asks.
„Nein.“
“Oh, so you’ve never been there either Stephen?” Courtney asks surprised. “Even though you grew up next door?”
Stephen shrugs. “I never thought about it to be honest.”
„Tja, so ist das eben. Viele Dinge macht man erst, wenn Touristen zu Besuch kommen. Das war bei mir damals auch so. Weißt du noch Courtney?“ Jens lächelt seiner Frau zu. Dann wirft er einen Blick in den Rückspiegel. „Und du Sonja? Warst du schon mal in München auf dem Oktoberfest?“
„Nö.“
“I’ve never been there either,” Stephen adds, “even though I’ve been all over Germany. But I’ve heard that if you want to enjoy a visit to the city of Munich, I should not go during Oktoberfest. So I went some other time.”
Jens lacht. „Das war wahrscheinlich ein guter Tipp. Während des Oktoberfests ist in München tatsächlich die Hölle los. Touristen überall.“
“So, when did you go then?” Courtney asks.
“Around May, I think. I wanted to do some hiking in the mountains and – ”
“Oh, that’s pretty, isn’t it?” Courtney interrupts. “I love that area. Actually, all the landscapes of Germany is so pretty. Don’t you think?”
“Definitely,” Stephen agrees. And for the rest of the way they were talking about the German landscape.
Sonja hört dem Gespräch zu. Sie hat sich bisher wenig Gedanken über die deutsche Landschaft gemacht. Aber eigentlich stimmt es. Deutschland hat viel Natur und es ist sehr grün. Komisch, dass so viele Deutsche trotzdem in ein anderes Land auswandern wollen.

Eine Stunde später sind sie da.
“Well, let’s go in then,” Courtney gets out of the car and looks at the tent.
Sonja blickt ebenfalls hinüber. Außer dem Zelt gibt es nicht. „Und wo ist jetzt das Fest?“, fragt sie verwundert. „Ich sehe gar keine Achterbahn. Oder Zuckerwatte-Stände, oder so.“
Courtney grins. “Told ya …”

Kopfschüttelnd geht sie den anderen hinterher. Am Eingang müssen sie ihre Karten vorzeigen und sich dann einen Sitzplatz suchen.
“Can we get you a drink?” Stephen asks Courtney and Jens after they found four seats. Without waiting for an answer he signals Sonja to follow him.
Sonja folgt ihm. Die Musik ist sehr laut und sie muss fast schreien, damit Stephen sie versteht. „Wir haben Glück“, ruft sie und zeigt hinüber zum Tresen, wo zwei Männer das Bier zapfen. „Es gibt keine Schlange.“ Zielstrebig läuft sie auf den Tresen zu.
“Wait,” Stephen shouts after her, but Sonja does not hear him.
Am Tresen angekommen gibt Sonja ihre Bestellung auf: “Four beers, please.”
“Got the tickets?” the man asks and holds out his hands.
Sonja schaut ihn fragend an. Was meint er mit Tickets?
The man points over to another counter. “First, you need to buy a ticket. Then you come here and get the drink.”
Sie folgt dem Blick des Mannes. Auf der anderen Seite der Wand gibt es tatsächlich einen zweiten Tresen – oben drüber hängt ein Schild mit der Aufschrift TICKETS und davor ist eine lange Schlange.“ Na prima, denkt sie. Sie bedankt sich bei dem Mann und geht hinüber zu der anderen Theke. Als Sonja dort ankommt, ist Stephen schon da. “How did you know that we have to buy tickets first?”
Stephen grins and points at the sign above them that reads ‘1 beer = 2 tickets. “I can read.”
„Haha.“ Sonja stellt sich zu Stephen und schaut sich im Zelt um. Es gibt einige Leute in bayerischer Tracht – aber auch genügend in normaler Kleidung.
“Did you see the band?” Stephen says as he points to the stage. “They’re all wearing Lederhose, BUT … the music doesn’t sound German at all.”
Sonja hört eine Weile zu – schließlich haben sie genug Zeit, während sie warten. Im Moment spielen sie tatsächlich ein englisches Lied und alle Leute tanzen mit.
“You got to play songs that people know,” Stephen explains. “My band and I, we do that all the time. In fact, next week we’re going to –” At that moment a man next to him taps his shoulder. “It’s your turn,” the man says and points at the counter.
Sonja sieht zu, wie Stephen die Tickets kauft. Dann gehen sie gemeinsam hinüber zur zweiten Theke, holen das Bier und kehren zum Tisch zurück.“
“Thank you,” Courtney says and then looks at her husband. “Come on, it’s not that bad. Now that we’re here, we might as well enjoy it.”
„Ja, ich weiß. Du hast ja recht“, erwidert Jens mit einem Seufzen. „Es ist nur –“
„Was ist denn?“, fragt Sonja neugierig. „Falsche Musik? Im Moment spielen sie doch gerade ein deutsches Lied. Ich kenne es zwar nicht, aber es ist deutsch.“
“We don’t know that song either, but that doesn’t surprise me.“ Courtney shrugs. “I guess my husband expected something else. It’s just different than the Oktoberfest we know.”
„Ist schon ok“, wirft Jens ein. „Es wird schon gehen. Aber es ist tatsächlich anders, besonders das Bier!“ Er hebt seinen Becher. „Bier im Plastikbecher – und das auf einem Oktoberfest.“
“I bet it doesn’t taste the same either,” Stephen adds. Then he stands up, raises his cup and tries to imitate a very strong German accent. “Let’s drink to the second largest Oktoberfest in the world – and all the German people here – drinking Canadian beer out of a plastic cup. 
… PROST!”