Mein Bild
Dear readers, in this blog I’d like to introduce you to a style of writing that combines two languages – in this case English and German. The stories are in chronological order and start in Oktober 2011. - - - - - - Liebe Leser, in diesem Blog möchte ich euch einen Schreibstil vorstellen, der zwei Sprachen miteinander verbindet – diesem Fall Englisch und Deutsch. Die Geschichten sind chronologisch angeordnet und beginnen im Oktober 2011. - - - - - Frauke R. Stin / Lehrerin & Lektorin für Englisch und Deutsch

Samstag, 15. Dezember 2012

21b) Flirting ...


Sonja hätte die Jugendlichen gerne ein bisschen beobachtet, doch dafür ist keine Zeit. Die nächsten zwei Stunden ist sie nur im Stress. Kein Wunder, denkt Sonja, in zwei Wochen ist Weihnachten, die Leute kaufen Geschenke ein, und dazwischen gibt es einen Kaffee. Es kommen immer mehr Leute herein, bepackt mit 1000 Tüten. Zum Glück ist Sonja nicht allein. An den Wochenenden im Dezember arbeiten immer drei Leute gleichzeitig im Café. Im Moment steht Sonja an der Kasse und ihre zwei Kolleginnen machen die Getränke fertig.
“Hello. What would you like, today?”, fragt sie den nächsten Kunden, ohne von der Kasse aufzuschauen.
“I’m leaving.”
“Sure. For here or to go?”, fragt sie weiter, den Blick immer noch auf die Kasse gerichtet.
“Ehm … I’m going home,” James says, wondering if it was right to interrupt her in her work.
Erst jetzt blickt Sonja hoch. „Ach James. Mensch, dich habe ich ganz vergessen.“
“Oh, that’s ok.” He answers casually. “I did manage by myself.”
„Hä? Was meinst du?“
“Well. Since you were busy, you had no time to watch me – or try to help me hook up with girls.”
Jetzt erinnert sie sich. „Stimmt, die Mädels. Und? Wie –“ Doch sie wird unterbrochen.
“Hey there young man. Are you gonna order or what?” a man behind James complains. “If you’re here for a chat, you should come back another day when it’s not that busy.”
“Uh, eh, sorry. My fault”, entschuldigt sich Sonja. Dann gibt sie ihrer Kollegin ein Zeichen, dass sie eine kurze Pause machen wird. “Jenny, can you take over? I’ll be back in five minutes.”
Sie geht um den Tresen herum und stellt sich mit James in Seite, vor die große Fensterscheibe: „Puh, heute ist echt der Teufel los.“
“I see that,” James says and looks at the long line in front of the counter. The people are lined up out the door.
“All hell’s broken loose”, fügt Sonja hinzu und lacht. „Auch im Stress kann man neue Wörter lernen.“
“Good way to look at it,” James gives back. “I don’t know if I could be as cool in that situation.

„Und? Habt ihr euch amüsiert?“, fragt Sonja. „Mit den Mädels, meine ich?”
“Yeah, it was a good time,” James answers. He’s trying to sound cool, but it’s not easy if you’re fighting butterflies in your stomach at the same time. That one girl, Tammy, was really nice and they did exchange a few looks, when the others weren’t watching.
„Ah, ja?“ Sonja wirft James einen prüfenden Blick zu.
“What?”
„Mehr nicht?“
“What do you mean?” he asks innocently, wondering if Sonja did watch him after all.
„Naja. Du strahlst so …“
“I radiate?”
„Du siehst glücklich aus“, erklärt sie. „Man könnte denken, du bist verliebt.“
“I … eh … ” For the third time today he can feel his cheeks turn red. Is it that obvious?
„Na komm, das ist doch nicht schlimm“, beruhigt Sonja ihn. Aber neugierig ist sie schon. „Wer ist es denn? Die Kleine mit den Locken?“
James looks down at his feet, avoiding her eyes. “Her name’s Tammy.”
Sonja lässt nicht locker. „Und? Trefft ihr euch wieder?“
“We talked about it,” he says and then adds in a sarcastic tone, “next year, probably.”
Sonja stutzt. Nächstes Jahr? Doch dann erinnert sie sich. Klar, dieses Jahr hat ja nur noch ein paar Wochen. „Fahrt ihr über Weihnachten eigentlich wieder nach Saskatchewan?“
James nods. Of course we’re going, he thinks, Mom would never spend a Christmas without Grandma.
„Hm.“
“And you? Aren’t you going home to see your family?”
Sonja schüttelt den Kopf. Nach Hause? Nein danke.
“And your mom?”
„Ach, die wird Weihnachten auch ohne mich überleben“, schnaubt sie verächtlich.
James keeps quiet. What could he say? Nothing. Then he remembers the phone call he overheard when they first met last spring, and some comments here and there. She doesn’t seem to have a good relationship with her mother.
Sonja seufzt. „Es ist alles ein wenig kompliziert. Sie wollte nicht, dass ich nach Kanada gehe. – Und meinen Freund mag sie auch nicht.“
“She doesn’t like Stephen?” James asks surprised. “Why not?”
„Er ist ein Verlierer, sagt sie.“
“He’s not a loser,” James says enraged, remembering the few times he and Stephen spent in Stephen's basement, playing the drums. “I think he’s cool.”
At that moment, James hears a knock on the window. Kevin and Josh are still outside, waiting for him.
Sonja erschrickt. Sie steht mit dem Rücken zur Fensterscheibe und das Klopfen kommt unerwartet. Sie dreht sich um und erkennt die zwei anderen Jungen. „Ich glaub du musst gehen … und ich zurück zur Arbeit.“
“Alright. I guess, we’ll see each other next year then.” He zips up his coat and turns towards the door.
„Haaalt mal“, erwidert Sonja in gespielter Empörung. „Jetzt kennen wir uns schon fast ein Jahr und du willst einfach so gehen? Ohne dass mir ‚Frohe Weihnachten‘ zu wünschen?“
“Oh, sorry.” James turns back to her and raises one hand to wave. “Merry Christmas.”
Sie streckt die Arme aus, bereit für eine Umarmung. „Na, komm her.“
For a short moment James hesitates. He has never given her a hug before and it seems weird. Oh well, he thinks, why not. She actually is kinda cool and sometimes he feels like she’s the big sister he never had.
„Geht doch“, freut sich Sonja. Dann wünscht sie ihm schöne Feiertage und geht wieder zurück an die Arbeit.

21a) Flirting ...


James enters the Café. This is becoming my second home, he thinks, although today I’m coming for a different reason.
„Halli hallo“, begrüßt Sonja den Jungen und nimmt automatisch eine Tasse aus dem Regal. „Heiße Schokolade wie immer?“
“Not yet,” James replies, stopping her with a wave of his hand. “I’ll wait ‘till the others get here.”
„Die Anderen? Kommen deine Eltern auch noch?”
“No, not my parents. Some of my buddies from school.”
Sonja stellt die Tasse neben die Maschine. „Aber ist das nicht ein weiter Weg für euch? Eure Schule ist doch im Westen von Toronto. Gibt es dort keine Cafés?“
James shrugs, trying to sound casually. “It’s not that far. It took me about half an hour to get here.” Then he blinks at her and adds in a sarcastic tone: “Maybe they want to meet the ‘German lady’.”
„Wie bitte? Wer will mich treffen.“
“My friends,” James answers, looking out of the window. Josh and Kevin should be coming any minute.
„Du hast deinen Freunden von mir erzählt?“, fragt Sie verwundert. „Ich hoffe, es war nichts Schlechtes.“
James puts on a serious face. “I told them you used to play for the German National Team …”
„Nein, das hast du nicht erzählt“, ruft Sonja empört. „Ich habe nie behauptet, dass ich in der Nationalmannschaft gespielt habe.“ 
“Calm down. – I'm just joking,” he teases her. “I forgot that you can't always take it.”
„Haha.“ Doch sie beruhigt sich schnell wieder. „Wie war eigentlich deine Weihnachtsdisko in der Schule?“
James’ mood changes immediately. This was a question he didn’t want to hear. “I didn’t go.”
„Du warst nicht da?“
“No.”
„Aber …“
“Please don’t start,” he says harshly. “I’ve already had enough of that at school.”
Sonja sieht James mitleidig an. Das scheint gar nicht gut gelaufen zu sein, denkt sie. In nordamerikanischen TV-Serien sieht es immer so aus, als ob eine Schuldisko etwas Besonderes ist. Alle gehen hin. Und wenn jemand nicht geht, reden die Klassenkameraden über ihn.
“And don’t look at me like that. I don’t need your sympathy.”
„Jaja, ist ja gut“, erwidert sie schnell. Dann nimmt sie die Kaffeetasse und stellt sie unter die Maschine. „Aber einen Kakao bekommst du jetzt trotzdem.“ In dem Moment öffnet sich die Tür und zwei Jungen kommen herein.

The two boys wave at James and join him at the counter. “Hey man, what’s up?”
“Not much,” James gives back and then introduces them to Sonja.
“So, you’re from Germany?” Kevin asks.
“That’s right”, antwortet Sonja und betrachtet die Jungen. Die Gesichter kennt sie nicht, also können sie nicht im Fußballteam sein. “And you?”, fragt sie neugierig. “You’re not part of the soccer team, right? I didn’t see you last summer.”
“No, we’re more into hockey than soccer,” Kevin answers and gives James a friendly pat on the back. “Only James has those European soccer genes in him.”
Sonja lächelt. Also typisch kanadisch. Der Junge sieht vom Gesicht her eher asiatisch aus, aber das ist in einem Einwanderer-Land wie Kanada nicht ungewöhnlich. “Are you from Toronto?”, erkundigt sie sich.
“Kinda,” Kevin gives back. “I was born on the Phillipines, but my parents moved here when I was two.”
Wusste ich’s doch, denkt Sonja, Toronto ist wirklich multikulturell – und genau das gefällt ihr. Dann wendet sie sich an den anderen Jungen. “And you, Josh?”
“I’ve been here all my life, as far as I know,” Josh replies. “Nothing exciting, really. I never even left the country.”
Diese Antwort erstaunt Sonja. Das wäre ja genau das Gegenteil von multi-kulti – jemand, der noch nie aus seinem Land herausgekommen ist. “Not even on holiday? Or a short trip to the US?”
Josh shakes his head. “Nope. My parents have an RV. We do travel a lot, but only inside of Canada.
„Hm …“, erwidert Sonja, doch verstanden hat sie die Antwort nicht ganz. Mit einem fragenden Blick wendet sie sich an James. „Was haben seine Eltern?“
“An RV, it’s like a trailer, a mobile home,” James explains. “It’s got beds, a toilet, a kitchen, … like a house on wheels.”
„Du meinst ein Wohnmobil? So ein großes Ding – quasi eine Wohnung im Auto.“
“Exactly,” James replies.
“So, where are the girls?” Kevin interrupts and looks around the Café. “I don’t see any chicks here yet.”
This question catches James by surprise. “Ehm …”, he stutters, trying not to look at Sonja. “Maybe … they’re coming a little later.” He looks at his watch and out of the window, still avoiding Sonja. Then he adds quickly: “Shall we get a drink and sit down?”
“Sure, I’ll have a regular latte,” Kevin replies, fishing a 5-Dollar-bill out of his pocket.
“Me too.” Josh puts the money on the counter and points to a table. “Let’s take that one over there.”

Sonja stellt zwei Tassen unter die Maschine und beginnt mit der Zubereitung. Nachdem Kevin und Josh sich an den Tisch gesetzt haben, sieht sie James neugierig an. „Wie viele Mädchen erwartet ihr denn? Sind die auch von eurer Schule?“
“Ehm … no,” James mumbles. “They’re from …, eh, … another school I guess.”
Sonja nickt, sagt aber nichts. Die Situation ist James offensichtlich unangenehm. Aber warum? „Sind das die zwei, die mit dir zu diesem Tanz gehen wollten?“, fragt sie vorsichtig.
James shakes his head, debating if he should tell her or not. Oh well, he thinks, she’s gonna find out anyway. He leans over the counter and says in a low voice: “Remember those girls from two weeks ago, the ones that Tommy and I were talking to? I told Josh and Kevin about them and ... now we’re here.”
„Achso. Deine Freunde wollen also wissen, mit wem du flirtest?“
James feels himself blush.
„Musst nicht gleich rot werden. Die drei sind wirklich sehr nett“, erwidert sie amüsiert. Dann zwinkert sie ihm zu. „Und hübsch, oder?“
Oh god, James thinks, this is embarrassing. Now she’s gonna stand here and watch the whole time.
Sonja schaut auf die Uhr. „Sie müssten eigentlich bald kommen. Sie kommen jeden Samstag um diese Zeit.“ Dann stellt sie die vollen Tassen auf ein Tablett und schiebt es über den Tresen. „Bitteschön, junger Mann. Zwei Lattes für deine Kumpels und eine Schokolade.“
“Thanks.” He picks up the tray and walks over to his friends. As he sits down, the Café door opens.
“Is that them?” Kevin asks in a lower tone, pointing his head towards the entrance. “Not bad man.”
James looks over to the group of girls. That’s them, he thinks, and now?

“Hello”, begrüßt Sonja ihre Stammgäste und sie halten den üblichen Small-Talk. Währenddessen beobachtet sie James und seine Kumpels. Die zwei anderen scheinen begeistert, nur James wirkt etwas unsicher. Vielleicht ist er schüchtern, überlegt sie. Oder er weiß nicht, wie er die Mädels ansprechen soll. Kein Problem, denkt sie, da kann ich helfen. Sie legt drei Kekse auf einen Teller, hält ihn hoch und ruft: “Hey James, you forgot to take the cookies with you.”

James feels his cheeks turn red again. Does she have to interfere in everything? Slowly he gets up and walks over to the counter.
“Hey, you were the guy with the christmas dance, right?” one of the girls says as James walks past them. “Yeah, right,” her friend adds, “how did it go?”
James hesitates. It didn’t go well at all, he thinks, but I’m not gonna say that now. Instead he shrugs and says coolly: “It went ok. I decided to take neither one.”
“Good choice,” the third girl agrees. “That’s probably the best you can do in that situation.”
James nods. Now or never, he thinks. “Eh … my friends and I are sitting over there, if you’d like to join us.” He points at Josh and Kevin who are watching the scene eagerly. “Sure,” the girls agree, “why not.” They pick up their drinks and head over to the table.

„Na, wie hab’ ich das gemacht?“, fragt Sonja erwartungsvoll und drückt James den Teller mit den Keksen in die Hände. „War doch gut, oder?“
“Hm.”
„Das klingt nicht gerade begeistert. Was ist los? Es hat doch funktioniert.“
“Shhh,” James hisses. “Yes, it did work,” he whispers. “But – believe it or not – I think I could have managed myself … without your intervention.”
„Jaja, ist ja gut“, beruhigt sie ihn. „Von jetzt an werde ich mich nicht mehr einmischen, ok?“
“Thanks.” He looks down at the plate of cookies in his hands and adds: “And thanks for these, too.”
„Keine Ursache“, erwidert Sonja. „Und jetzt zurück an den Tisch mit dir.“
“Ok. But you better not watch me the whole time.”