Mein Bild
Dear readers, in this blog I’d like to introduce you to a style of writing that combines two languages – in this case English and German. The stories are in chronological order and start in Oktober 2011. - - - - - - Liebe Leser, in diesem Blog möchte ich euch einen Schreibstil vorstellen, der zwei Sprachen miteinander verbindet – diesem Fall Englisch und Deutsch. Die Geschichten sind chronologisch angeordnet und beginnen im Oktober 2011. - - - - - Frauke R. Stin / Lehrerin & Lektorin für Englisch und Deutsch

Samstag, 6. Oktober 2012

18c) Oktoberfest - That's it ! ?



Jens und Courtney sind tatsächlich pünktlich – und sie tragen die bayerische Tracht. „Guten Abend“, begrüßt Sonja ihre Freunde als sie ins Auto steigen.
“Hi you two,” Courtney answers cheerfully. “So, are you guys ready for the show?”
“Sure, let’s go,” Stephen replies and puts on his seatbelt. “I see you ARE wearing the Bavarian clothing. Sonja was worried that we wouldn’t fit in.”
„In München wäre das so“, erwidert Jens bestätigend. „ Aber hier in Kanada ist das wahrscheinlich nicht der Fall.“ Dann steuert er das Auto vorsichtig von der Auffahr herunter und fährt los.
Stephen looks at Sonja. “You see? Jeans and T-shirt.”
„Jaja, ist ja gut“, erwidert sie und wechselt das Thema. „Wo ist denn euer Sohn? Hatte er keine Lust?“
“James?” Courtney asks irritated. “He can’t come. He’s only fourteen.”
„Na und?“
“Well, the drinking age in Canada is 19.”
„Aber er muss doch kein Bier trinken“, erwidert Sonja. „Es gibt doch bestimmt noch andere Sachen, die man dort machen kann, oder? Achterbahn fahren, oder so?“
“This isn’t Germany,” Stephen states, “where you can go to an outdoor beergarden and let your children run around in the playground while you have a few drinks.”
„Stimmt. Die Regeln sind hier etwas strenger“, fügt Jens hinzu. „Ich habe auch gehört, dass das Oktoberfest in Kitchener sich sehr von dem in München unterscheidet. Mein Kollege sagt, es sind einzelne Zelte, die sich über die ganze Stadt verteilen.“
“So, it’s not all in one place?” Stephen asks.
„Nein.“
“Oh, so you’ve never been there either Stephen?” Courtney asks surprised. “Even though you grew up next door?”
Stephen shrugs. “I never thought about it to be honest.”
„Tja, so ist das eben. Viele Dinge macht man erst, wenn Touristen zu Besuch kommen. Das war bei mir damals auch so. Weißt du noch Courtney?“ Jens lächelt seiner Frau zu. Dann wirft er einen Blick in den Rückspiegel. „Und du Sonja? Warst du schon mal in München auf dem Oktoberfest?“
„Nö.“
“I’ve never been there either,” Stephen adds, “even though I’ve been all over Germany. But I’ve heard that if you want to enjoy a visit to the city of Munich, I should not go during Oktoberfest. So I went some other time.”
Jens lacht. „Das war wahrscheinlich ein guter Tipp. Während des Oktoberfests ist in München tatsächlich die Hölle los. Touristen überall.“
“So, when did you go then?” Courtney asks.
“Around May, I think. I wanted to do some hiking in the mountains and – ”
“Oh, that’s pretty, isn’t it?” Courtney interrupts. “I love that area. Actually, all the landscapes of Germany is so pretty. Don’t you think?”
“Definitely,” Stephen agrees. And for the rest of the way they were talking about the German landscape.
Sonja hört dem Gespräch zu. Sie hat sich bisher wenig Gedanken über die deutsche Landschaft gemacht. Aber eigentlich stimmt es. Deutschland hat viel Natur und es ist sehr grün. Komisch, dass so viele Deutsche trotzdem in ein anderes Land auswandern wollen.

Eine Stunde später sind sie da.
“Well, let’s go in then,” Courtney gets out of the car and looks at the tent.
Sonja blickt ebenfalls hinüber. Außer dem Zelt gibt es nicht. „Und wo ist jetzt das Fest?“, fragt sie verwundert. „Ich sehe gar keine Achterbahn. Oder Zuckerwatte-Stände, oder so.“
Courtney grins. “Told ya …”

Kopfschüttelnd geht sie den anderen hinterher. Am Eingang müssen sie ihre Karten vorzeigen und sich dann einen Sitzplatz suchen.
“Can we get you a drink?” Stephen asks Courtney and Jens after they found four seats. Without waiting for an answer he signals Sonja to follow him.
Sonja folgt ihm. Die Musik ist sehr laut und sie muss fast schreien, damit Stephen sie versteht. „Wir haben Glück“, ruft sie und zeigt hinüber zum Tresen, wo zwei Männer das Bier zapfen. „Es gibt keine Schlange.“ Zielstrebig läuft sie auf den Tresen zu.
“Wait,” Stephen shouts after her, but Sonja does not hear him.
Am Tresen angekommen gibt Sonja ihre Bestellung auf: “Four beers, please.”
“Got the tickets?” the man asks and holds out his hands.
Sonja schaut ihn fragend an. Was meint er mit Tickets?
The man points over to another counter. “First, you need to buy a ticket. Then you come here and get the drink.”
Sie folgt dem Blick des Mannes. Auf der anderen Seite der Wand gibt es tatsächlich einen zweiten Tresen – oben drüber hängt ein Schild mit der Aufschrift TICKETS und davor ist eine lange Schlange.“ Na prima, denkt sie. Sie bedankt sich bei dem Mann und geht hinüber zu der anderen Theke. Als Sonja dort ankommt, ist Stephen schon da. “How did you know that we have to buy tickets first?”
Stephen grins and points at the sign above them that reads ‘1 beer = 2 tickets. “I can read.”
„Haha.“ Sonja stellt sich zu Stephen und schaut sich im Zelt um. Es gibt einige Leute in bayerischer Tracht – aber auch genügend in normaler Kleidung.
“Did you see the band?” Stephen says as he points to the stage. “They’re all wearing Lederhose, BUT … the music doesn’t sound German at all.”
Sonja hört eine Weile zu – schließlich haben sie genug Zeit, während sie warten. Im Moment spielen sie tatsächlich ein englisches Lied und alle Leute tanzen mit.
“You got to play songs that people know,” Stephen explains. “My band and I, we do that all the time. In fact, next week we’re going to –” At that moment a man next to him taps his shoulder. “It’s your turn,” the man says and points at the counter.
Sonja sieht zu, wie Stephen die Tickets kauft. Dann gehen sie gemeinsam hinüber zur zweiten Theke, holen das Bier und kehren zum Tisch zurück.“
“Thank you,” Courtney says and then looks at her husband. “Come on, it’s not that bad. Now that we’re here, we might as well enjoy it.”
„Ja, ich weiß. Du hast ja recht“, erwidert Jens mit einem Seufzen. „Es ist nur –“
„Was ist denn?“, fragt Sonja neugierig. „Falsche Musik? Im Moment spielen sie doch gerade ein deutsches Lied. Ich kenne es zwar nicht, aber es ist deutsch.“
“We don’t know that song either, but that doesn’t surprise me.“ Courtney shrugs. “I guess my husband expected something else. It’s just different than the Oktoberfest we know.”
„Ist schon ok“, wirft Jens ein. „Es wird schon gehen. Aber es ist tatsächlich anders, besonders das Bier!“ Er hebt seinen Becher. „Bier im Plastikbecher – und das auf einem Oktoberfest.“
“I bet it doesn’t taste the same either,” Stephen adds. Then he stands up, raises his cup and tries to imitate a very strong German accent. “Let’s drink to the second largest Oktoberfest in the world – and all the German people here – drinking Canadian beer out of a plastic cup. 
… PROST!”

18b) Oktoberfest - Getting dressed



Sonja steht vor dem Kleiderschrank. Was soll sie anziehen? Courtney hat gesagt, dass sie und Jens in bayerischer Tracht kommen – also in Dirndl oder Lederhose. Doch solche Klamotten hat Sonja natürlich nicht. Schließlich kommt sie aus dem Norden. Aber was soll sie sonst anziehen?
“Hey honey, looking for your Lederhosen?” Stephen asks jokingly as he walks into the room.
„Haha. Du weißt genau, dass ich so etwas nicht besitze“, antwortet Sonja genervt. „Außerdem heißt das Lederhose – nicht Lederhosen. Schließlich ist es nur eine Hose.“
“Whoa, … hey!” Stephen puts up his hands in defense and takes a step back. “Are we in a bad mood this morning?”
„Was? … Äh, nein, tut mir leid“, entschuldigt sie sich. Dann wechselt sie wieder ins Englische. Stephen hält immer noch nicht viel von dem Mischen der beiden Sprachen und irgendwie hat er auch recht. Je mehr sie es spricht, desto schneller kann sie es lernen. “I just don’t know what to wear.”
“That’s new,” Stephen says surprised. “Until now, you’re one of the few women I know that don’t spend an hour getting dressed.”
Unschlüssig schaut sie wieder in den Schrank. “Not today, I guess.”
Stephen looks down at himself. “Well, I’m going like this. You can’t go wrong with jeans and a T-shirt.” Then he smiles and adds jokingly: “Unless it’s a funeral.”
Verwundert schaut Sonja ihn an. Heißt funeral nicht Beerdigung? Dann versteht sie – es sollte witzig sein. Doch in dem Moment entschuldigt sich Stephen auch schon.
“Sorry babe, bad joke.”
Sonja nickt zustimmend. “Very bad joke!”
“Anyway,” Stephen says quickly, getting back to the topic of the conversation. “Why are you so worried about what to wear?”
“Well, Courtney said they’re coming in Tracht.”
“In what?”
“The Bavarian clothing … and she also told me about the Oktoberfest in Munich – and that if you go there in normal clothing, people give you a strange look – because they see that you are a tourist and –”
“So? Are we in Munich?” Stephen interrupts her. “Come on, we’re in Canada. I doubt that everybody owns a Lederhose - even in Kitchener.”
“You think so?”, fragt Sonja unschlüssig. Sie ist sich immer noch nicht sicher. Sie möchte auf keinen Fall wie ein typischer Tourist aussehen – und außerdem meinte Courtney, dass es ohne die richtige Kleidung nicht so viel Spaß macht.
“Of course,” Stephen reassures her. “In the end it will be like any other beer drinking fest – no matter what you wear.”
Sonja überlegt. Ihr Freund hat recht. Bierfest ist Bierfest, egal welche Kleidung man trägt. Möglicherweise ist eine Jeans sogar die beste Lösung. Wenn da mal ein Bier verschüttet wird, ist es nicht so schlimm. “Alright”, antwortet sie und schaut an sich herunter. Sie trägt ebenfalls eine Jeans und ein T-shirt. “So, shall I go like this then?”
“Looks fine to me.” Stephen walks over to her and kisses his girlfriend on the check. “Not particularly German, but you got that covered with your cute little accent.”
“Hey”, erwidert sie empört.
“What?”
„Hör auf, dich über meine Akzent lustig zu machen.“
“Why?” Stephen asks innocently. “I said it’s cute. I love it.”
„Jaja, du vielleicht. Aber ich finde ihn nicht niedlich. Und wenn du nicht aufhörst, dann spreche ich kein Englisch mehr mit dir.“
“Please …”
„Heute habe ich sowieso Pause. Wir gehen auf ein deutsches Fest, sehen dort deutsche Leute und hören deutsche Musik“, erwidert sie energisch. „Und mit den Petzolds spreche ich sowieso immer auf Deutsch. – Du kannst dir ja überlegen, ob du auf Deutsch oder Englisch mit Ihnen reden möchtest.“
“Easy. I do understand. I might even try your funny language-mixing method. Just to see, if it works for me.”
Überrascht sieht Sonja ihn an. Das ist das erste Mal, dass er diese Art zu sprechen nicht abblockt. Vielleicht zeigt er ja doch ein bisschen Verständnis für sie?
“So, shall we get ready then?” Stephen looks at his watch and adds sarcastically, “it’s five till eleven. If your German friends obey the German Pünktlichkeit, they should be here any minute.”
„Schlaumeier!“ Sonja gibt ihm einen Stups in die Seite. „Dann komm.“

Dienstag, 2. Oktober 2012

18a) Oktoberfest - Shall we go?

Es ist Montagvormittag und Sonja ist allein im Café – wie immer um diese Uhrzeit. Die Leute holen sich vor der Arbeit einen Kaffee und dann wieder in der Mittagspause. Aber um 11 Uhr ist es ruhig.
Gelangweilt sieht Sonja sich im Café um. Was kann sie tun? Die Kaffeemaschine putzen? Nein, das hat sie vor einer halben Stunde schon gemacht. Die Tische? Nein, auch schon erledigt.
Sie wirft einen Blick auf ihr Handy. Huch, denkt sie überrascht, eine SMS. Sonja hat das Piepen gar nicht gehört.
Die Nachricht ist von Courtney.

“Hi Sonja, would you and Stephen like to join us for Oktoberfest?”

Sonja ist irritiert. Was will sie? Zum Oktoberfest? Aber das ist doch in München. Sie beginnt zu tippen: 

„Muss dein Mann schon wieder nach Deutschland fliegen? Und ihr kommt mit?“

Die Antwort kommt sofort:

“No, not that far. ;-)  …  like Kitchener.”

Sonja liest die SMS zweimal. Sie versteht immer noch nicht, was Courtney von ihr möchte. Was hat das Oktoberfest mit einer Küche zu tun? Statt zu antworten, drückt sie auf WÄHLEN. Anrufen ist immer besser, denkt sie.

“Hey there, did I confuse you?” Courtney Petzold asks cheerfully.
„Ja, du hast mich tatsächlich verwirrt. Wo wollt ihr hin?“
“Kitchener-Waterloo. It's the second largest Oktoberfest in the world. Did you know that?”
„Das zweitgrößte Oktoberfest der Welt? Du veräppelst mich, oder?“
“Really, that’s no joke. There’s a large German speaking Community there. They’re descendants of the immigrants that settled there a long time ago, many of them date back to the 1800s.”
„Warte mal. Das Wort kenne ich nicht. Was sind sie?“
“You mean the word ‚descendants‘?”
„Ja, genau das meine ich.“
“Well, … descendants are the children … of the children … of the children – bla bla bla – of the people that came here long before we were born.”
„Hä?“
“You could also say: The great-great-great-great-grandchildren of –”
„Ach, du meinst NACHFAHREN.“
“Yes, exactly. That’s the word. The Nachfahren of the immigrants who came over from Europe, mostly Germany and Switzerland.”
„Also, die Nachfahren von den deutschen Einwanderern.“
“Right.”
„Und mit Einwanderern meinst du die, die während des Kriegs nach Kanada gekommen sind?“
“Actually, I think they came long before the war started. And you know what? I heard that many of them still live in their traditional German ways. Like, eating German bread and pretzels, wearing their Lederhosen, –”
„Ach ja?“, unterbricht Sonja. „Brezeln und Lederhosen? Verkaufen die auch Kuckucksuhren?“
“Yes, and not only that. They also –“
Schon wieder unterbricht Sonja Courtneys Satz, genervt und ungeduldig zugleich. „Das ist also die deutsche Tradition, ja? Noch etwas? Vielleicht tragen die Frauen ein Dirndl und tanzen den Schuhplattler?“
“Yeah, I believe so. That’s neat, isn’t it?”
„Nein.“
“No? … But … I thought …”
Sonja überhört die Enttäuschung in Courtneys Stimme. „Warum denkt eigentlich die ganze Welt, dass wir Deutschen nur Lederhosen tragen und Kuckucksuhren verkaufen? Das stimmt nicht.“
“Well,” Courtney replies carefully. “Maybe because that’s the picture we have of Germany. I know it’s a modern country and most of the people wear regular clothes. But isn’t it nice to stick to the traditions every once in a while?”
„Natürlich sind Traditionen gut“, erwidert Sonja genervt. „Aber warum muss es immer die Lederhose sein? Deutschland hat doch noch viel mehr zu bieten. Die Nordsee zum Beispiel, oder die Ostsee, oder die Berliner Currywurst, … Es gibt so viel. Warum nimmt man das nicht mal als Bild von Deutschland?“
“Hm, don’t know.”

Es entsteht eine kurze Pause – jedoch nicht lang.

“I just thought it’d be nice to go there and check it out,” Courtney says carefully. “But if you don’t want to come, that’s fine. You don’t have to.”

Noch eine Gesprächspause.

Dann lenkt Sonja ein. „Entschuldigung. Ich glaube, ich habe überreagiert. … Manchmal kommt es einfach so … Du kennst mich ja.“
“Hmmmmm,” Courtney answers, stretching it a little longer than necessary. “You’re lucky, I have actually gotten to know you quite a bit. So I won’t take it personally.”
„Puh, dann bin ich ja froh“, antwortet Sonja erleichtert und nach einer weiteren Pause fügt sie hinzu: „Anschauen könnte ich es mir ja mal ... euer Oktoberfest in der Küchenstadt.“
“You mean Kitchener,” Courtney corrects her. “By the way, the former name of Kitchener was Berlin. Did you know that?”
„Berlin? Wie meinst du das?“
“Well, back in the 1850s when the settlement grew, they named it the town of Berlin.”
„Ach Quatsch. Wirklich? Und wieso hat man es umbenannt? Berlin ist doch kein schlechter Name - im Gegensatz zu -“
Courtney laughs. “Kitchener? - Yeah, you're right. ... If I recall it correctly, it had to do with the war. They had to rename it and the decision was made to name it after Lord Kitchener, a British Minister of War.
„Ui, was hat denn der englische Kriegsminister damit zu tun? - Ach, ist ja auch egal. Das ist genug Geschichte für heute. Wann fahren wir?“
“Does that mean you’re coming?”
„Ja. An welchem Tag wollt ihr denn hin?“
“It’s this week and we thought about going on Saturday or Sunday. Would that work for you?”
Sonja wirft einen Blick auf den Dienstplan, der im Café hängt. „Samstag habe ich frei. Das würde gehen.“ In dem Moment klingelt die Glocke er Eingangstür. Ein Kunde kommt herein.
“Great. Then I’ll get the tickets,” Courtney replies. “What about Stephen? Do you think he’d come along, too?”
„Keine Ahnung. Ich frag’ ihn und rufe dich später wieder an, ok? Ich muss jetzt arbeiten.“
“Sure, no rush. If you let me know by tonight, that's fine.”
„Super. Dann bis heute Abend.“
“Ok, talk soon. Bye.”
Sonja legt das Telefon beiseite und wendet sich dem Kunden zu. Sie kennt ihn schon. “Good morning. … Sorry about that. …Would you like a large coffee as always?”