Mein Bild
Dear readers, in this blog I’d like to introduce you to a style of writing that combines two languages – in this case English and German. The stories are in chronological order and start in Oktober 2011. - - - - - - Liebe Leser, in diesem Blog möchte ich euch einen Schreibstil vorstellen, der zwei Sprachen miteinander verbindet – diesem Fall Englisch und Deutsch. Die Geschichten sind chronologisch angeordnet und beginnen im Oktober 2011. - - - - - Frauke R. Stin / Lehrerin & Lektorin für Englisch und Deutsch

Montag, 19. Dezember 2011

5) Christmas ritual

James and his father are on their way to the park, dressed up warm and equipped with snow shovels and the soccer ball.
“So, your interview went well?” James asks, trying to sound enthusiastic. His mom had already told him that the interview was successful and that his father was very happy about it.
„Es lief SEHR gut,“ antwortet Jens zufrieden. „Und weißt du was? Wir haben sogar über Fußball gesprochen.“
“You talked about soccer?”
„Ja. Der Chef hat erzählt, dass sein Sohn auch Fußball spielt – in der Schulmannschaft. Das Team soll sehr gut sein.“
“Oh, yeah?”
„Die Mannschaft spielt in einer höheren Liga. Hast du dir das nicht immer gewünscht?“
“I guess …” James replies reluctantly. Of course, he has always wanted to play in a better team. The one he’s on right now is terrible and they play on a very low level.
„Kopf hoch, James.“ Jens klopft seinem Sohn auf die Schulter. „Toronto wird dir gefallen, da bin ich ganz sicher.“
“And my friends?”
„Du wirst neue Freunde finden.“
James nods. His mom had said the same thing, but James doesn’t want to think about that now. They‘ve reached the park and start making their way toward the soccer field. 

„Na? Triffst du das Tor von hier aus?“, fragt Jens herausfordernd.
“Sure.” James sticks his shovel into the snow and kicks the ball. It lands right between the two goalposts and sinks into the snow.
„Super“, lobt Jens seinen Sohn. „Und jetzt schaufeln wir uns den Weg frei.“
“Same rules as always?” James asks.
„Natürlich. Wer zuerst da ist, bekommt den Ball. Bist du bereit?“
“Yup.” James takes his shovel and puts himself into a starting position, ready to dig his way through the snow.
Jens folgt dem Beispiel seines Sohnes. Er nimmt den Schneeschieber in beide Hände und beginnt zu zählen: „Eins, zwei … Los geht’s!“
James and his father start digging their way through to the goal. It’s their yearly Christmas ritual. While his mother and grandmother spend the day at home, doing the Christmas preparations for the big family gathering next week, he and his father go into the park and play soccer in the snow.
„Schau mal“, ruft Jens und zeigt zu dem Eishockey-Feld auf der anderen Seite des Parks. „Sind das nicht deine Freunde Jonas und Peter? Sie sehen zu uns herüber. Vielleicht möchten sie mitspielen.“
“I doubt that.” James looks towards the ice-rink and waves at his friends. “They think we’re nuts.”
„Verrückt?”, fragt Jens ironisch und lacht. „Warum? Ist ein Fußballspiel im Schnee nicht normal?“
“Maybe if you live on the North Pole,” he replies sarcastically. Then he smiles and starts digging again. He doesn’t care what his friends say as long as he’s having fun.

Donnerstag, 15. Dezember 2011

4) Making preparations

When James comes home from school, his father is already there. He’s sitting at the kitchen table, doing something on his computer. “Dad? You here?” James asks surprised. It’s 3:30pm and his father usually doesn’t come home before five.
„Hallo“, begrüßt Jens seinen Sohn. Er bleibt aber am PC sitzen. „Ich bin heute früher von der Arbeit gekommen, weil ich noch ein paar Vorbereitungen treffen muss.“
“Make preparations?” James asks, taking a look around the kitchen. They’re in the middle of December and Christmas is coming up. He can’t see anything laying around, though, no boxes, no wrapping paper, ... 
Curiously, James walks over to his father’s laptop and looks at the screen. “What kind of preparations?”
„Im Moment buche ich gerade einen Flug nach Toronto. Danach werde ich deine Tante anrufen und dann muss ich packen.“

“You have to pack?” James asks confused. Then he remembers that in Germany they use the word packen for wrapping presents as well. “You mean, Christmas presents?”
„Haha“, lacht Jens. „Nein, nicht Geschenke einpacken. Ich muss meinen Koffer packen.“
So James did understand it right the first time. His father wants to pack his suitcase.
„Ich habe übermorgen ein Vorstellungsgespräch.“
“A job interview? On Saturday?”
„Ja, bei einer Firma in Toronto.“
James remembers the conversation between his parents he’s overheard at grandma Baker’s house . His father had said he wanted to start applying for jobs at companies out of Saskatoon.
„Ich habe mich letzte Woche dort beworben und heute haben Sie mich angerufen. Sie möchten mich so bald wie möglich kennen lernen.“
“As fast as possible? Why?”
„Es ist eine deutsche Firma und einer der Mitarbeiter muss ganz plötzlich wieder zurück nach Deutschland. Nun brauchen sie eine neue Person, die seine Stelle einnimmt.“
“Oh.” James can’t think of anything else to say.
Jens strahlt. „Das ist eine große Chance für mich mein Sohn.“
“Hm.”
„Ach komm, James. Jetzt schau nicht so traurig. Toronto ist eine schöne Stadt.“
“So, we’ll move soon?” James asks hesitantly. He’s not sure, if he likes the idea.
„Immer langsam. Noch habe ich den Job nicht,“ antwortet Jens und schaut wieder auf den Computer. „Jetzt lass mich hier mal weitermachen, ok?“
“Ok.” James picks up his school bag and walks to his room. He turns on his laptop, opens the search engine. Let’s see, what I can find, he thinks and types: 
Toronto, Ontario.

Montag, 21. November 2011

3c) Blizzard - A night at grandma's

James lies in bed and can’t sleep. He gets up to fetch a glass of water. His parents are still up, talking in the kitchen. His dad sounds angry and James stops in the hall to overhear what they say.
„Mir reicht es jetzt langsam,“ schimpft Jens. „Diese Firma ist ein Chaos und Teamgeist haben die Leute auch nicht. Es kann doch nicht sein, dass draußen ein Schneesturm tobt und mir niemand Bescheid gibt.“
It’s about dad’s company again, James thinks. It must be horrible there. People that don’t talk to each other, or only when they have to. His dad wants to leave and has already applied at other places, but so far he’s had no luck.
„Ich muss mich weiter weg bewerben. Hier gibt es anscheinend nichts.“
“Hm,” James hears his mother say. “You mean we’d have to leave Saskatoon?”
„Es geht nicht anders, Courtney. Ich versuche es jetzt seit einem halben Jahr, aber es gibt in dieser Stadt keinen passenden Job für mich.“
“So,” Courtney says hesitantly. “You want to go back to Germany then?”
„Nein,“ beruhigt Jens seine Frau. „So weit weg habe ich nicht gemeint. Kanada gefällt mir, aber vielleicht müssen wir in eine andere Stadt ziehen.“
Another city?
„Ja, eine größere Stadt, mit internationalen Unternehmen. Toronto oder Vancouver zum Beispiel, dort gibt es sogar deutsche Firmen.“
“Yeah,” Courtney says. “Your chances might be higher, when you apply at a German company.”
„Das denke ich auch.“
“You speak the language, you know the people, and you understand the German and Canadian work cultures.”
„Stimmt“, antwortet Jens. „Das mit der Arbeitsmoral ist ein wichtiger Punkt.”
“I know from my sister that Toronto has quite a few German companies.” Then she laughs. “They even have the second largest ‘Octoberfest’ down there, in Kitchener.”
Jens lacht ebenfalls. „Naja, nur für das Oktoberfest müssen wir ja nicht dort hinziehen, aber eine deutsche Firma wäre ein Vorteil. Was denkst du denn über Toronto? Könntest du dir vorstellen dort zu leben? Schließlich wohnt deine Schwester auch da.“
“True,” Courtney answers, then she sighs. “I just hope that it would be okay for James, too.”
„Warum nicht? James ist doch ein selbstbewusster Junge. Der wird woanders schon zurechtkommen.“
“Yeah …”
„Aber erst einmal werde ich mich bewerben und dann sehen wir weiter. Vielleicht klappt es ja auch nicht?“
Courtney nods. “So we won’t say anything, yet?”
„Ja, das ist wohl das beste.“ Jens steht auf. „Und jetzt lass uns mal Schlafen gehen. Es ist schon spät.“
James hears his parents get up from the table and go towards their bedroom. He thinks about what he’s just heard: Leave Saskatoon? That wouldn’t be too bad, but what about all his friends? Toronto is far away and you’d have to take a plane to get back here. He turns around and walks towards his own bedroom. Now, he definitely won’t be able to sleep.

3b) Blizzard - The way home


James stands alone behind the big windows next to the school entrance. All his friends have already been picked up. 
When he sees his fathers car drive onto the parking lot, he grabs his bag and runs out. A wave of snow hits his face. It’s not easy to see and the wind makes it even harder to run.
Jens beugt sich über den Beifahrersitz und öffnet die Tür. „Komm schnell rein,“ ruft er seinem Sohn zu.
James climbs quickly onto the passenger seat and closes the door.
„Puh, das war ja in letzter Minute.“ Vorsichtig tritt Jens auf das Gaspedal und steuert das Auto vom Parkplatz herunter. „Schnall dich bitte an, sonst passiert noch etwas.
“I already did,” James answers and checks his seat-belt, just to be sure. “How come you didn’t know about the storm? Didn’t your colleagues tell you?”
„Nein,“ antwortet Jens verärgert. „Niemand hat mir Bescheid gesagt. Alle waren schon weg, als du angerufen hast.“
“WHAT? They went home and didn’t tell you?”
„Ganz genau!“
“But –” James starts, then suddenly his dad slams on the brake. The car starts sliding sideways and James feels a bump. They’ve hit something.
„Auch das noch!“ ruft Jens. „So ein Mist!“
James looks out of the window. It’s another car.
„Ich sehe schnell nach, ob alles in Ordnung ist“, sagt Jens und steigt hastig aus dem Auto. „Bleib du bitte sitzen.“
James looks out of the window and watches his dad walk over to the other driver, the car looks familiar. The two men speak a few words, then his father comes back.
„Das war Herr Connor aus dem Supermarkt. Es geht im gut.“
“And our car?”
„Darum kümmern wir uns ein anderes Mal. Jetzt müssen wir erst einmal heil nach Hause kommen.“ Jens fährt wieder los, ganz vorsichtig. „Deine Mutter ist bei Oma Baker?“
“Yes, she is.”
„Gut. Am besten fahren wir auch dort hin. Der lange Weg nach Hause ist mir zu gefährlich.“
“All right,” James says. A night at grandma’s doesn’t sound too bad. He likes being there and she always has sweets in the house.

3a) Blizzard - Calling for help

James is standing in the secretary’s office at school and dials his father’s number. His cell phone is not working for some reason. He let’s it ring for a few times, then his dad picks up.
„Petzold?“
“Hi, dad. It’s me.”
„Oh, hallo mein Sohn,“ antwortet Jens überrascht. „Was gibt’s? Was ist das für eine Telefonnummer, von der du mich anrufst?“
“I’m at school,” James answers. “Can you come and pick me up here?”
„Ich soll dich von der Schule abholen?“, fragt Jens verwirrt. „Warum?“
“Because of the weather!” James says irritated. “Why else?”
„Wieso? Wie ist denn das Wetter?“
“Haven’t you looked outside?” James asks surprised. He can’t believe that his father hasn’t noticed it yet. He must have spent the day in his windowless office again. “It’s a blizzard outside!”
„Einen Schneesturm? Tatsächlich?“ fragt James’ Vater überrascht. Er steht auf und geht aus seinem Büro. Auf dem Gang ganz hinten ist ein Fenster.
“Yes! It’s pretty bad, too. The principal said we could either get picked up now, or spend the night at school,” James answers. He remembers his experience from last year, sleeping in the gym and eating stale leftovers from the school cantine. “I don’t wanna spend the night at school, dad!” he adds urgently. “Not again!”
„Nein, das musst du auch nicht,“ beruhigt Jens seinen Sohn. „Eine Nacht in der Turnhalle werde ich dir ersparen. Ich weiß noch, dass es letztes Jahr kein schönes Erlebnis war."
“It was horrible!”
„Ja, ich erinnere mich an deine Erzählungen.“
“So, when will you be here?”
„Hm, ich muss hier noch schnell etwas fertig machen und dann –“
“DAD! James cries out. “Mr. Cummings said it already is pretty bad!”
„Ist ja gut, warte mal kurz.“ Jens ist jetzt am Ende des Ganges angelangt und schaut aus dem Fenster. „WOW. Das ist ja wirklich ganz schon stürmisch draußen.“
“Told ya!”
„Ok. Dann werde ich keine Zeit verlieren und gleich losfahren“, antwortet Jens und eilt zu seinem Büro zurück. „Du bleibst wo du bist, ja?“
“HA,” James exclaims. Of course, I’ll stay where I am, he thinks, where else should I go? Plus, they won’t let him leave here anyway.
„Hast du deine Mutter auch schon angerufen?“
“Yes, mom is at grandma’s.”
„Gut! Dann halt noch eine Weile durch. Ich komme so schnell ich kann.“
“Thanks dad.”

Mittwoch, 2. November 2011

2) Snow



„James, aufstehen“, flüstert Jens Petzold und setzt sich zu seinem Sohn auf das Bett. Es ist 6.30 Uhr, normalerweise klingelt James‘ Wecker erst um 7 Uhr. Vorsichtig versucht er es nochmal. „James, bist du wach?“
“Hm?” James opens his eyes very slowly and looks at his alarm clock. It’s too early to get up. “What happened?”
„Es hat geschneit“, antwortet Jens und zeigt aus dem Fenster.
James yawns, then turns around again. “Snow? How much?”
Jens lacht. „Noch nicht genug, um zu Hause zu bleiben. Die Schule findet statt.“
“Aw man!”
„Aber wenn du willst, fahre ich dich hin. Es ist kalt draußen und der Bus hat bei dem Wetter bestimmt Verspätung.“
“Oh no.” James sighs. He remembers last winter too well. It was freezing cold and many times he had to wait in the snow, because the bus was always late. So if his dad offers to drive him, he’d better take that offer.
„Wenn du mit willst, musst du aber jetzt aufstehen.“
“Can’t mom drive me?”
„Deine Mutter ist schon weg. Sie ist heute sehr früh zur Arbeit gefahren.“
“Hm.”
„Also?“
James considers his two options: get up now and ride to school in a car, or, wait in the wet, freezing cold for the bus to come. Then he sighs and says reluctantly, “All right, I’ll get up.”
„Gut.“ Jens steht auf und geht zur Tür. „Du hast eine halbe Stunde, um dich fertig zu machen. Ich muss spätestens um sieben Uhr losfahren.“
“Have you warmed up the car, yet?”
„Nein. Ich möchte  so lange es geht mit Umweltverschmutzung warten. Das weißt du doch.“
James sighs. It’s the same every year. While everybody else in Saskatoon drives around in a warm car, he has to freeze, because it’s better for the environment.

Montag, 24. Oktober 2011

1c) A package from Germany


„Hallo James. Schau mal, was ich mitgebracht habe.“ Jens legt das Paket auf den Tisch. „Eine Überraschung.“
“A surprise?” James asks curiously. “What is it?”
„Ein Paket aus Deutschland.“
“From Germany?” James takes a closer look at the package. He recognizes the handwriting and adds disappointed, “Oh, from grandma Petzold.”
„Richtig. Woher weißt du das?“
James points at the reindeer-sticker on the front.
„Ach ja, das Rentier“, antwortet Jens amüsiert. „Na? Hast du eine Idee was es sein könnte?“
James rolls his eyes, but smiles at the same time. Of course he knows what it could be. It’s the same package every year – an Advent calendar for James and all kinds of German Christmas cookies and chocolate for the whole family.
„Möchtest du es aufmachen?“ Jens drückt seinem Sohn das Paket in die Hände und sieht ihn erwartungsvoll an. „Na los! Mal sehen, was dieses Jahr alles drin ist.“
“All right,” James says reluctantly. He puts the package on the table and starts opening it. The first thing he sees are green branches and little red packages, they look like pralines.
„Ui, da hat deine Oma aber etwas Gutes eingepackt.“ Jens nimmt eines der kleinen Pakete, wickelt es aus und steckt es in den Mund. „Hm, lecker.“
“What is it?” James also takes one of the pralines and starts unwrapping it.
„Lübecker Marzipan. Das ist etwas ganz Besonderes.“
“Oh.” James is not a big fan of marzipan, but now that he has opened it, he’ll take a bite.
„Und?“, fragt Jens. „Schmeckt’s?“
“Yeah, it’s all right,” James replies as he puts the other half into his mouth. It actually doesn’t taste too bad.
„Sag‘ ich doch.“ Jens lächelt zufrieden. Dann sieht er noch einmal in die Kiste. „Hey, sogar der Kalender passt dazu.
James looks into the box as well. His dad is right. The Advent calendar is also red and has the same label on the bottom: Lübecker Marzipan.
„Mensch. Da hat sie dieses Jahr aber edle Sachen ausgesucht. In den letzten Jahren gab es immer nur die Kalender vom Discounter.“
James shrugs. He didn’t mind the calendars from the discount grocer, the chocolate doesn’t taste any different to him.
At that moment, the front door to the house opens and James’ mom comes in. The door is close to the kitchen, so they see her right as she comes in.
„Courtney,“ ruft Jens seiner Frau zu. „Schau mal, was meine Mutter uns dieses Jahr geschickt hat.“
James watches his mom enter the kitchen. She smiles but doesn’t get a chance to answer the question.
„Glühwein!“
“Hm, yummie,” James mom replies. Then she looks at the calendar. “I guess we’re in October again, eh?”
„Soll ich uns gleich mal eine Tasse warm machen?“, fragt Jens und ohne die Antwort abzuwarten geht er zum Herd.
James and his mom exchange an amused look as they watch him put the pot on the stove to heat up the wine. It’s the same every year, James thinks, but he enjoys the procedure. The best part of it is that his dad starts behaving like a little kid again, getting all excited. In a minute he’ll probably ask his mother for their special cups, but it doesn’t even take a minute.
„Liebling, wo haben wir denn die Becher vom Weihnachtsmarkt?“, fragt Jens fröhlich. Seine Augen leuchten.
“They’re down here,” Courtney replies as she reaches for the cups on the bottom shelf. Then she exchanges another look with her son, both their faces sharing an expression of amusement.
„Jetzt schaut euch nicht so an!“, ruft Jens entrüstet. „Ich freue mich halt über das Paket. Weihnachten in Deutschland ist etwas Besonderes und ich vermisse die Atmosphäre.“
“Yeah, you’re right,” Courtney agrees. “It’s a shame that we miss out on that.”
James would like to agree if he could. He’s heard a lot about Christmas in Germany and that it is a very special atmosphere, but so far, he hasn’t had a chance to spend a winter over there.
„Willst du dein 1. Türchen nicht aufmachen?“, fragt Jens erwartungsvoll und zeigt auf den Adventskalender.
“DAD! We’re in the middle of October!”
„Na gut!“ Jens zuckt mit den Schultern. Dann schaut er wieder ins Paket. „Hat sie auch Spekulatius-Kekse eingepackt?“

Sonntag, 23. Oktober 2011

1b) Characters: The Petzold family


James Petzold
 


Age: 14 years old
Nationality: German-Canadian
Place of Origin & Place of residence: 
Saskatoon, Saskatchewan, 
Canada
Hobby: soccer


_____________________________________________________



James' parents

        Jens Petzold           &      Courtney Petzold


Nationality:    
Deutsch                    Canadian
                                               
Place of Origin:
München, Deutschland               Saskatoon, Canada

Place of Residence:
Saskatoon, Canada








1a) Introduction --- Einleitung

Dear readers,

In this blog I’d like to introduce to you a style of writing that combines two languages – in this case English and German. This type of communication is neither new nor uncommon. On the contrary, in many bilingual relationships – man / woman, parents / kid, etc. – it’s part of their daily life. Both people understand the language of the other, but each of them speaks the language he or she feels more confident with.
If you’re interested in this style of writing, just read into it.
I’d be grateful for any kind of feedback.

Frauke R. Stin 

> For further information, secondary literature or teaching experiences with this style of writing, please don't hesitate to contact me.


---


Liebe Leser,

in diesem Blog möchte ich euch einen Schreibstil vorstellen, der zwei Sprachen miteinander verbindet – diesem Fall englisch und deutsch. Diese Art der Kommunikation ist weder neu noch ungewöhnlich. Im Gegenteil, in vielen zweisprachigen Beziehungen – Mann / Frau, Eltern / Kind, etc. – gehört sie sogar zum Alltag. Beide Personen verstehen die Sprache des anderen; sprechen tut allerdings jeder in der Sprache, in der er sich sicherer fühlt.
Falls ihr euch für diesen Schreibstil interessiert, lest einfach mal rein.
Über Feedback jeglicher Art würde ich mich freuen.

Frauke R. Stin

> Für weitere Informationen, Sekundärliteratur oder Unterrichtsprojekten zu dieser Textart, melden Sie sich gerne bei mir.